
- авторское право
- Иностранцам и апатридам
- Научные исследования в области миграции / миграциология
- новости миграции
- носителям русского языка
- соотечественникам
- творчество
Костомаровские чтения
Интерес к русской литературе в арабском мире начался с момента создания первых переводческих школ, а именно школы перевода в Египте, которую основал Рефаа Тахтави в 1837 году.
Однако первые переводы появились только в 1860-е годы.
Рассмотрев долгую и богатую историю перевода русской литературы на арабский, можно уверенно констатировать, что перевод играл и продолжает играть важную роль в сближении и культурном взаимопонимании между нашими народами.
На мастер-классе Космомаровских чтений эксперт ответил на следующие вопросы:
— Когда начался переводческий процесс русской литературы на арабский язык?
— Почему русская литература пользуется большим успехом среди арабских читателей?
— Что способствовало усилению интереса к переводу с русского на арабский? И почему в какое-то время было замедление?
— Повлиял ли перевод через язык-посредник на качество и количество переводов?
— Какое место занимает современная русская литература в арабском мире?
— Каковы перспективы перевода русской литературы на арабский язык?
На эти и другие вопросы, связанные с процессом перевода русскоязычной литературы на арабский, ответил профессор Мохамед Эль-Гебали: