Главная » Библиотека » Иностранцам и апатридам » Костомаровские чтения

Костомаровские чтения

Интерес к русской литературе в арабском мире начался с момента создания первых переводческих школ, а именно школы перевода в Египте, которую основал Рефаа Тахтави в 1837 году.

Однако первые переводы появились только в 1860-е годы.

Рассмотрев долгую и богатую историю перевода русской литературы на арабский, можно уверенно констатировать, что перевод играл и продолжает играть важную роль в сближении и культурном взаимопонимании между нашими народами.

На мастер-классе Космомаровских чтений эксперт ответил на следующие вопросы:

— Когда начался переводческий процесс русской литературы на арабский язык?
— Почему русская литература пользуется большим успехом среди арабских читателей?
— Что способствовало усилению интереса к переводу с русского на арабский? И почему в какое-то время было замедление?
— Повлиял ли перевод через язык-посредник на качество и количество переводов?
— Какое место занимает современная русская литература в арабском мире?
— Каковы перспективы перевода русской литературы на арабский язык?

На эти и другие вопросы, связанные с процессом перевода русскоязычной литературы на арабский, ответил профессор Мохамед Эль-Гебали:

Об авторе

Любовь Мосеева-Элье

юрист-правозащитница, многодетная мать и бабушка, блогерка

полная биография тут: http://antipytki.ru/expert/moseeva-ele-lyubov-aleksandrovna-helier-bk-ru/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.